|
特盛! SF翻訳講座 翻訳のウラ技、業界のウラ話(大森望 研究社) SFやミステリを読んでいる人で大森望を知らない人はいないと思いますが、読んでない人が知っている可能性はほとんどないでしょう(笑)。 本業は翻訳者ですが、書評やSF、ミステリに関する雑文の方で有名になった感もあるこの人。 早くからWEBで日記を公開していて、僕も随分前から時々読んでます。ここを読んでおくと、最近のSF業界の動向がなんとなくわかるので。 本書は著者がまだ駆け出しの新人翻訳家だったころから雑誌連載していた「SF翻訳講座」(でよかったけ?)を中心としたエッセイで、SF翻訳家になりたい人のためのアドバイス、そしてその実態が書かれています。 とりわけ英語が苦手だった僕はSF翻訳家になりたいわけではなく、やっぱりWEB日記と同じように舞台裏が知りたくて本書を手に取ったのですが、やはりそこは期待を裏切らない、その実態が赤裸々に語られています。 自分の収入や税金まで詳しく書いてあるんだもんなあ。えらい。 でも、これを読んで、苦手な英語だけれども、海外SFの原書をちょっと読んでみたくなりました。 きっと数ページで挫折するでしょうけど。
|
| << 前記事(2006/07/30) | トップへ | 後記事(2006/08/02)>> |
| タイトル (本文) | ブログ名/日時 |
|---|---|
英語が苦手な大人の…
こんにちは、よろしければ「英語が苦手な大人のDSトレーニング えいご漬けに関する情報交換をしませんか? ...続きを見る |
TOEIC800点を取る勉強法 2006/08/03 18:01 |
| 内 容 | ニックネーム/日時 |
|---|---|
うちの会社も一応出版系なのですが、結構外部のライターに文書を書いてもらう事も多いです。その人も元うちの会社というケースも多いです。腕一本あれば独立できるんでしょうね。 |
まっくん URL 2006/07/31 21:31 |
ぎっちょさん、お久し振りです。元気が出てきたので、ブログ回りを復活しました。僕はSFは好きだけど、ホント最近、本を読まなくなりました。どう考えても寝ている時間が多いのが原因みたいですけれど。なんかしててもいつも間にか寝ている事多いんですよ。 |
ウタ 2006/07/31 22:13 |
まっくんさん |
ぎっちょ 2006/08/02 06:59 |
| << 前記事(2006/07/30) | トップへ | 後記事(2006/08/02)>> |